амёба в одеяле
Закончила вчера пересматривать «Радость жизни» (и это было бы раза в два быстрее, если бы не нужно было подрабатывать переводчиком для мамы) и имею сказать, что на второй раз дорама ничуть не хуже, хоть и знаешь уже весь сюжет, а все равно цепляет и напряжение держит. От второй половины последней серии у меня все еще немного горит и полыхает (не в плохом смысле), и ее мне пересматривать, если честно, не очень хотелось, но ничего. Возможно, меня таки будет ждать и третий раунд, поскольку идея сделать русские субтитры все еще не издохла в моей голове (Господи, за что?).
Эм, «седые виски»? Каюсь, не сразу сообразила)) Но у них есть и такое, что даже гуглтранслейтом не оправдать. Разве что с китайского.
И вообще, при переводе с английского яндекс переводчик часто куда адекватнее, бгготдыхработу."Ши шэн", "совершенномудрый в поэзии", переводящееся у нас как "бог поэзии", действительно прозвище Ду Фу. А его лучший друг и второй гений эпохи, Ли Бо, чьи стихи Фан Сянь тоже читает, носил прозвище "бессмертного пьяницы", за беспримерный талант и такую же любовь к вину (согласно исторической утке, как-то раз он не смог явиться на приглашение императора, потому что был слишком пьян).
Так что когда император говорит "бог поэзии?.. уж скорее, божественный пьяница!", это явная пасхалка, как мне кажется.
похороните меня за плинтусомИли я же я просто слишком заморачиваюсь и надо шпарить не думая.