амёба в одеяле
Рубрика «Я не знаю китайского».
Несколько китайских дорам, просмотренных после «Радости жизни» выявили, что:
— Я знаю точное написание иероглифов «лэ» (суффикс, указывающий на завершённость действия), «да» (которое в одном из значений «большой/великий»), «жэнь» (в одном из значений «человек»), «шань» (в одном из значений «гора»), «мэнь» (в одном из значений «дверь»), «цзы» (в одном из значений «сын/ребёнок»), «тянь» (в одном из значений «небо/небеса») и запомнила три числительных (правда, это было совсем просто) «и» («один»), «эр» («два»), «сань» («три»).
— Точно не помню, как пишется, но с большой долей вероятности опознаю, если увижу «ши» (в одном из значений «да»), «лао» (в одном из значений «старый/старший»), «ма» (значение не знаю, но судя по наблюдениям, играет какую-то служебную роль).
— Опознаю на письме слово «гунцзы» («молодой господин»).
— Методом наблюдений выявила, что иероглиф «десять» пишется таким плюсиком, и что сложные числительные типа 35 имеют вид «3-10-5».
— Ну и на слух из-за частотности повторения очень знакомы фразы типа «спасибо», «прости», «ты мне нравишься», «я тебе говорю», «скажи», «обещаю/даю слово», «что?», «почему?», «правда?», «убить!» и др. Правда, в случае китайского без малейших знаний языка на слух полагаться очень опасно, я в курсе.
А всему виной кривой англоперевод.
Несколько китайских дорам, просмотренных после «Радости жизни» выявили, что:
— Я знаю точное написание иероглифов «лэ» (суффикс, указывающий на завершённость действия), «да» (которое в одном из значений «большой/великий»), «жэнь» (в одном из значений «человек»), «шань» (в одном из значений «гора»), «мэнь» (в одном из значений «дверь»), «цзы» (в одном из значений «сын/ребёнок»), «тянь» (в одном из значений «небо/небеса») и запомнила три числительных (правда, это было совсем просто) «и» («один»), «эр» («два»), «сань» («три»).
— Точно не помню, как пишется, но с большой долей вероятности опознаю, если увижу «ши» (в одном из значений «да»), «лао» (в одном из значений «старый/старший»), «ма» (значение не знаю, но судя по наблюдениям, играет какую-то служебную роль).
— Опознаю на письме слово «гунцзы» («молодой господин»).
— Методом наблюдений выявила, что иероглиф «десять» пишется таким плюсиком, и что сложные числительные типа 35 имеют вид «3-10-5».
— Ну и на слух из-за частотности повторения очень знакомы фразы типа «спасибо», «прости», «ты мне нравишься», «я тебе говорю», «скажи», «обещаю/даю слово», «что?», «почему?», «правда?», «убить!» и др. Правда, в случае китайского без малейших знаний языка на слух полагаться очень опасно, я в курсе.
А всему виной кривой англоперевод.

"ма" на самом деле me и служит показателем вопроса, если нет спец.вопросительного слова.
AnnetCat, о, корейский я тоже не знаю, да! Помимо того, что уже к концу первой корейской дорамы вычислила, что в корейском есть словоизменение, а глагол ставится в конце предложения, научилась отличать предложения в настоящем времени от будещего, иногда
— выявлять вопросительные и отрицательные предложения, и выучила вдобавок к уже знакомым по вэбкам «аджумма», «аджосси», «хён», «нуна», «онни», «тонсэн», «айгу» и «ащщ» ещё и как будет «мама», «папа», «да» и «наёмный убийца». Сейчас уже, конечно, знакомых слов поболее.
моя воля сильная такая ленивая. А то пришлось бы учить и японский, и корейский, и китайский)) мне все три языка по-своему нравятся))