амёба в одеяле
Эх, где мои шестнадцать лет, когда главной проблемой был выбор между Поливановым и Хепберном, но куда там, всё же транслитерация японских (да и корейских, насколько я заметила) имён дается русским фансабберам гораздо легче, чем китайских. Вот с последними совсем беда-печаль. Притом что я по-прежнему не понимаю, зачем изобретать велосипед и в чём сложность нагуглить табличку соответствий. 
Also, после единственного опыта фансабберства остался побочный эффект: я теперь периодически ловлю себя на том, что мысленно перестраиваю фразы в чужом переводе.
А ещё интересно, почему в «Древнем детективе» примерно половина фоновой музыки та же, что и в «Радости жизни». Это немного сбивает. А в остальном неплохо так пошло.

Also, после единственного опыта фансабберства остался побочный эффект: я теперь периодически ловлю себя на том, что мысленно перестраиваю фразы в чужом переводе.
А ещё интересно, почему в «Древнем детективе» примерно половина фоновой музыки та же, что и в «Радости жизни». Это немного сбивает. А в остальном неплохо так пошло.
Ну и вот, о том и речь.
Зато я любитель в субтитрах)) оченно это дело люблю и уважаю))
А я вот как-то не очень, но вынужденно прибегаю к их применению в клипах, потому что внешние всё же лучше смотрятся, картинку не портят и читать удобно.