амёба в одеяле
Сегодня-завтра я планирую доделать субтитры к 42 и 45 сериям «Радости жизни», и на этом перевод можно считать завершённым. Ну, мне ещё понадобится пара дней, чтобы провести контрольный просмотр 12 серий и внести кое-какие правки, но это уже так, мелочи. В связи с чем становится актуальным вопрос, который я откладывала до последнего: куда нести плоды своих трудов? Что нести таки нужно, мне уже сказали несколько человек. Я в деле фансабберства лютый новичок, но насколько мне известно, фансаб группы в основном выкладывают вконтакте и одноклассниках. Это не очень удобно по причине необходимости вшивать субтитры и вдобавок эти ресурсы доступны не всем и скачивать тоже неудобно. [Baddest Females, кстати, мало того что выкладывают вконтакте, так ещё и просмотр доступен лишь зарегестрированным пользователям.] Можно попробовать выложить чисто для скачивания на какой-нибудь трекер (опять же какой именно?), правда, делать торрент-файлы я не умею, но наверное это должно быть не слишком сложно.
!ВОПРОС К АУДИТОРИИ, ЕСТЬ КАКИЕ-НИБУДЬ СОВЕТЫ/ПРЕДЛОЖЕНИЯ, КАК И КУДА ВЫКЛАДЫВАТЬ?!
!ВОПРОС К АУДИТОРИИ, ЕСТЬ КАКИЕ-НИБУДЬ СОВЕТЫ/ПРЕДЛОЖЕНИЯ, КАК И КУДА ВЫКЛАДЫВАТЬ?!
ВК тоже удобно, для скачивания оттуда есть куча качалок.
Моргаер, ВК всё же не всем удобен, той же серафите, например. И для него нужно субтитры вшивать, это долго и нудно.
Но я тут подумала, я же сама дораму скачивала через торрент-файл. Можно просто выложить для скачки этот самый торрент-файл и отдельно внешние субтитры. Ну а вот если кому нужен онлайн просмотр, с этим уже сложнее...
или вы хотите, чтобы был онлайн-просмотр?
читать дальше
аааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа
Вот и у меня примерно такой же мандраж. Аж не верится, что уже почти конец, осталось завтра 42-ю серию прилизать и тайминг настроить, черновой перевод у меня есть, но с серией этой я ещё намучаюсь.
И кстати, я не против обращения на «ты».
да, это я обычно все сразу скачиваю воизбежание, а так можно просто титры выложить без видео, если что... с торрента тоже придется качать целиком, но главное чтобы тайминг совпадал именно с твоим вариантом...
Можно просто выложить для скачки этот самый торрент-файл и отдельно внешние субтитры.
плюсую!!!
пишу и не верю, ты настоящий эпический герой...
пишу и не верю, вы настоящий эпический герой...
В жизни всегда есть место подвигу, главное, держаться подальше от этого места. (с) На самом деле перевод мой далёк от идеала, и это даже не всегда моя вина, просто весь ансаб местами кривой, но я старалась как могла и проделанной работой всё же горжусь.
надо запомнить))))
скромничать совсем ни к чему! пока никто перевода не делал, есть чем очень сильно гордиться!
я - за торрент-файл) очень будем ждать)
Почему же? Baddest Females выкладывают вконтакте, недавно у них резкий скачок в процессе произошёл, сделали аж до 19-й, что ли, серии. Они даже с китайского переводят, но просмотр доступен лишь зарегистрированным пользователям. Я полторы серии в их переводе пролистала, местами мне не очень нравится, хотя чья бы корова мычала, мда. Но тот же Фань Сянь Вершитель всё ещё вызывает во мне неприличный смех. А ещё я не понимаю, что такого сложного в гледичии, например.
надо запомнить))))
И мне. Я под этой цитатой прошлым летом выкладывала деанонный пост с переводом макси фика на 115,5 тыщ слов (при том что я не переводчик, да, это был мой третий перевод в жизни, а первые два случились совсем незадолго до). Но ничему-то меня жизнь не учит. Меня оправдывает лишь то, что когда я начала делать сабы, было переведено лишь три серии, причём третью переводила уже другая команда и с большим перерывом (ещё и сам перевод напоминал гугл-транслейт), и было неизвестно, стоит ли чего-либо ждать в будущем. Так что я решила сделать перевод для себя и для мамы, для которой я и так при просмотре подрабатывала синхронным переводчиком.
увы, когда не знаешь языков, всех ошибок не увидишь, но тем более обидно знать, что они есть, и хочется перевод получше!
охота пуще неволи! когда очень хочется - нам нет преград, это и по себе известно)))) просто так хочется эту дораму!!!!! вот именно её)))
Кстати, не могу утверждать, что мой перевод лучше, просто он мне милее))))
А про саму дораму могу сказать, что давненько я не смотрела что-то с таким увлечением)))
Кстати, не могу утверждать, что мой перевод лучше, просто он мне милее))))
когда человек видит ошибки, то ясно, что он переведет лучше и со знанием дела, это показатель сам по себе - лично для меня.
Он лучше. И милее.
На мой взгляд, там и без него много интересных лиц. И для меня это одна из тех дорам, которые я смотрела не ради каких-то конкретных персонажей, а ради всей истории в целом. И вообще, я их всех люблю уже скопом, они мне все уже как родные))) Кстати, с Янь Бинъюнем, которого играет Сяо Чжань, забавная ситуация: его имя на протяжении всего сюжета упоминается слишком часто для героя, которого в самом начале показали на пару минут из-за шторки и который потом пропал из кадра аж до 38-й серии.
серафита, читать дальше
когда начну смотреть - обязательно сравню (хотя без знания источника могу не понять всей сути отличий....).....