Рубрика «Я не знаю китайского».
Несколько китайских дорам, просмотренных после «Радости жизни» выявили, что:
— Я знаю точное написание иероглифов «лэ» (суффикс, указывающий на завершённость действия), «да» (которое в одном из значений «большой/великий»), «жэнь» (в одном из значений «человек»), «шань» (в одном из значений «гора»), «мэнь» (в одном из значений «дверь»), «цзы» (в одном из значений «сын/ребёнок»), «тянь» (в одном из значений «небо/небеса») и запомнила три числительных (правда, это было совсем просто) «и» («один»), «эр» («два»), «сань» («три»).
— Точно не помню, как пишется, но с большой долей вероятности опознаю, если увижу «ши» (в одном из значений «да»), «лао» (в одном из значений «старый/старший»), «ма» (значение не знаю, но судя по наблюдениям, играет какую-то служебную роль).
— Опознаю на письме слово «гунцзы» («молодой господин»).
— Методом наблюдений выявила, что иероглиф «десять» пишется таким плюсиком, и что сложные числительные типа 35 имеют вид «3-10-5».
— Ну и на слух из-за частотности повторения очень знакомы фразы типа «спасибо», «прости», «ты мне нравишься», «я тебе говорю», «скажи», «обещаю/даю слово», «что?», «почему?», «правда?», «убить!» и др. Правда, в случае китайского без малейших знаний языка на слух полагаться очень опасно, я в курсе.
А всему виной кривой англоперевод.