РанееНачали мы смотреть «Легенду о Хаолань», и за четыре серии героиня успела пережить: предательство сестры, желавшей выйти за её возлюбленного, предательство самого возлюбленного, променявшего её на власть, смерть матери, несколько покушений на свою жизнь, продажу с торгов в рабство, смерть названной матушки, инсцинирование помешательства во избежание замужества (право, лучше в загоне со свиньями поваляться, чем с мужиком, который уже двух жён уморил)... Насыщенная жизнь. А в шестой серии, как я знаю, её ещё и попытаются сжечь, принеся в жертву.
Учитывая, что в дораме задействована чуть ли не половина актёрского состава «Покорения дворца Яньси», отдельное удовольствие отлавливать знакомые физиономии.
UPD. На момент 14-й серии мои симпатии разделились между Ижэнем и лекаркой Инь. А Люй Бувэй с Хаолань — это отдельная категория, это как смотреть на огонь, на воду и как кто-то работает. Иногда их почему-то хочется изолировать от общества. И у Хаолань, кажется, вошло в привычку пинать Люй Бувэя (отпинала — и на душе сразу похорошело).
UPD-2. Машу лапкой из 25-й серии. Что-то я начала уставать, причём не от самой дорамы, а от попыток понять кто на ком стоял, для чего и зачем. Потому что перевод с каждой серией становится всё хуже — имена, титулы/обращения, даже личные местоимения ставятся случайным образом, фразы всё чаще выглядят как «моя твоя не понимать». Очень утомительно смотреть так. А на английский переходить не хочу, это ж опять придётся для мамы синхронным переводчиком подрабатывать.
Зы. Отношения Люй Бувэя и Ли Хаолань всё больше напоминают подобие тяни-толкай, превращаясь в анекдот. Только не смешной.
UPD-3. Середина, чо. И что-то как-то я подрастеряла свои симпатии. И к Ижэню, всё же я слишком не люблю подобного рода манипуляции, и к Сяочунь, покоробила меня её фраза про «она тебе ничего не должна, ты ей должен, иди и умоляй, чтоб простила». Ну а Люй Бувэй с Хаолань как не понимали друг друга, так и продолжают не понимать.
Зы. Стоило порадоваться, что переводчики выправились до прежнего уровня, как в одной из серий оказалось с десяток вообще не переведённых фраз. Видимо, это лишняя для зрителя информация. -_-UPD-4. Оно длилось-длилось и внезапно кончилось.
«Сказание о Хаолань» — это тот случай, когда мне при просмотре ощутимо не хватало ведёрка с попкорном, притом что я его не особо-то люблю. Забавно, но как пара мне больше всего понравились принц Цзыси и принцесса Я.
Хотя и хочется изолировать их от общества во избежание жертв. Отношения главной троицы с их выплясками за шесть десятков серий кого угодно способны утомить. К тому же Ижэнь, ох, простите, Цзычу под конец совсем меня разочаровал. Когда появилась чусская принцесса, я две серии промаялась жесточайшим ощущением дежавю, пока меня не осенило — Шаонин из
«Фениксов» же! Вот где я её видела. Заполировала просмотр я тем, что перечитала мой любимый текст с прошлой ФБ
«Все люди делятся на две части» Нэт Старбек про Инь Сяочунь и Бай Чжуна.
И как раз выяснилось, что на днях успели доперевести второй
«Список», как удачно-то!