Перечитала тут свои прежние впечатления по «Радости жизни» и не могу сказать, что они сильно изменились, но пока переводила, я поняла, что кое-что понимала неверно просто в силу неточности анлоперевода, в котором я смотрела, того, что не бегала за каждым непонятным словом в словарик, ну или просто не успела осмыслить какие-то фразы. Например, это касается первых впечатлений от Шэнь Чжуна. Так что это был всё же полезный опыт.
Из истории болезни: день второй. Всё ещё продолжаю переводить во сне. Днём ощущается некая пустота.